0,00€0,00€
- Accedi senza limiti a migliaia di titoli
- Dopo i primi 30 giorni gratuiti / 60 per i membri Prime, l'iscrizione si rinnoverà automaticamente a 9,99€9,99€ al mese. Puoi cancellare l'iscrizione in ogni momento
- Scarica l’app e ascolta su tutti i tuoi dispositivi iOS e Android
18,95€18,95€
La Compagnia dell'Anello: Il Signore degli Anelli 1 Audiolibro Audible – Edizione integrale
Composto da tre romanzi pubblicati in Gran Bretagna fra il 1954 e il 1955, Il Signore degli Anelli è uno dei più grandi cicli narrativi del XX secolo. J.R. R. Tolkien ha creato un mondo e un epos che da sempre affascinano e influenzano lettori e scrittori di tutto il mondo.
La Compagnia dell’Anello si apre nella Contea, un idilliaco paese agricolo dove vivono gli Hobbit, piccoli esseri lieti, saggi e longevi. La quiete è turbata dall’arrivo dello stregone Gandalf, che convince Frodo a partire per il paese delle tenebre, Mordor, dove dovrà gettare nelle fiamme del Monte Fato il terribile Anello del Potere, giunto nelle sue mani per una serie di incredibili circostanze. Un gruppo di Hobbit lo accompagna e strada facendo si aggiungono alla banda l’elfo, il nano e alcuni uomini, tutti uniti nella lotta contro il Male. La Compagnia affronta un cammino lungo e pericoloso, finché i suoi membri si disperdono, minacciati da forze oscure, mentre la meta sembra allontanarsi sempre di più.
- Durata22 ore e 42 minuti
- Data di uscita su Audible7 maggio 2024
- LinguaItaliano
- ASINB0D1VQ73JQ
- VersioneEdizione integrale
- Tipo di programmaAudiobook Audible
Dettagli prodotto
Durata | 22 ore e 42 minuti |
---|---|
Autore | J. R. R. Tolkien, Ottavio Fatica - traduttore |
Narratore | Massimo Popolizio |
Data di pubblicazione su Audible.it | 07 maggio 2024 |
Editore | Giunti Editore S.p.A. |
Tipo di programma | Audiobook Audible |
Versione | Edizione integrale |
Lingua | Italiano |
ASIN | B0D1VQ73JQ |
Posizione nella classifica Bestseller di Amazon | n. 31 in Audiolibri Audible e Original (Visualizza i Top 100 nella categoria Audiolibri Audible e Original) n. 1 in Fantasy epico n. 1 in Narrativa saghe n. 5 in Letteratura classica |
Recensioni clienti
Le recensioni dei clienti, comprese le valutazioni a stelle dei prodotti, aiutano i clienti ad avere maggiori informazioni sul prodotto e a decidere se è il prodotto giusto per loro.
Per calcolare la valutazione complessiva e la ripartizione percentuale per stella, non usiamo una media semplice. Piuttosto, il nostro sistema considera cose come quanto è recente una recensione e se il recensore ha acquistato l'articolo su Amazon. Ha inoltre analizzato le recensioni per verificarne l'affidabilità.
Maggiori informazioni su come funzionano le recensioni dei clienti su AmazonRecensioni con immagini
-
Migliori recensioni
Recensioni migliori da Italia
Al momento, si è verificato un problema durante il filtraggio delle recensioni. Riprova più tardi.
Do 4 stelle perché i libri sono arrivati in condizioni perfette.
Per qualcuno come me, per il quale Rivendell è Gran Burrone da trent'anni o più, la nuova toponomastica e la nuova anagrafica sono in prima battuta estranianti. A metà libro, tuttavia, già non si avverte più alcun effetto di quell'attrito: si entra nella Terra Di Mezzo scoprendola più viva (vivida) che mai.
Che il nostro immaginario (emotivo) non avesse bisogno di alcuna nuova traduzione è un fatto; che dal punto di vista linguistico invece l'originale inglese avesse bisogno di una traduzione pulita, di mestiere, lo è altrettanto; basta impugnare il libro in lingua originale e fare qualche confronto con Alliata-Principe da un lato e Fatica dall'altro per rendersi conto di quanto quest'ultimo, forte di esperienza e professionalità solidissime, faccia un lavoro egregio.
Io trovo che vi sia sempre una grande attenzione ad aderire in prima battuta alle scelte linguistiche di Tolkien che non necessita di alcuna enfasi per essere reso sontuoso con rincari di aggettivi e parafrasi.
Abbiamo goduto di un'ottima traduzione fino ad oggi, frutto del lavoro di molti attori nel tempo per renderla sempre migliore a partire da un lavoro titanico frutto della passione di una ragazza geniale.
Questo e la nostra affezione per essa non devono togliere nulla alla nuova traduzione che ci consegna un libro in lingua italiana più fedele all'originale inglese senza svilirlo in nulla (e come potrebbe???).
Grande gioia e gratitudine di poterlo rileggere e riscoprire.
La copertina...
E' elegante? Sì!
Quelle formazioni rocciose ricordano forse l'arida devastazione di Mordor; distrattamente una corteccia, o il "tessuto" della storia, corroso dal tempo.
Che evochi una sensazione ancestrale è indubbio.
Poi si viene a sapere che si tratta del suolo marziano e finisce per perdere tutta la sua potenza estetica...mah, resto perplesso della poca inclinazione alla lettura estetica della scelta per concentrarsi su un aspetto tutto sommato piuttosto sterile (la provenienza dell'immagine scelta).
Poteva essere più appropriata una pregevole immagine di Lee/Howe, o, ancora meglio di un autore italiano? Forse sì, non c'è dubbio.
Poteva starci ugualmente meglio una delle illustrazioni di Tolkien stesso?
Ancora sì.
Ma qui si apre un capitolo circa non tanto quanto i fan avrebbero voluto trovare su quella copertina, quanto sulla storia editoriale e di accoglienza di Tolkien nel nostro paese.
Si è forse voluto cercare un modo per conferire all'aspetto del libro "un tono" più per coloro che elfi, orchi e nani sulla copertina di un libro "serio" non li digeriscono e finiscono per snobbarlo in ragione di ciò?
Io credo di sì.
Credo altresì che Tolkien non abbia bisogno di copertine.
A me perosnalmente, Marte o non Marte, la copertina non dispiace, ha un valore e un messaggio squisitamente estetico che non si sposa male con il titolo.
Tuttavia...i libri andrebbero letti.
Il libro è arrivato all'interno di una scatola, imballato e protetto con dei fogli di carta. I tempi, come sempre con prime, sono stati brevissimi e rispettati in pieno.
🛠️ MATERIALI E REALIZZAZIONE
È il classico libro in carta non riciclata, i fogli sono di buona qualità e lo spessore è piacevole al tatto ed evita che le pagine si strappino o si rovinino durante la lettura.
TRAMA E CONSIDEAZIONI (NO SPOILER) 📚
Inutile stare a parlare della trama di un libro così noto, più che altro qui si tratta dell'educazione che, a mio parere, è molto bella. La copertina lucina e dai toni dorati rende l'idea del mondo costruito da Tolkien ed è esteticamente elegante.
✅❌ CONCLUSIONI
Di certo ci sono altre edizioni molto belle e magari più particolari ma se è la prima volta che leggete il libro e non siete ancora fan, allora straconsigliata.
Il libro è arrivato all'interno di una scatola, imballato e protetto con dei fogli di carta. I tempi, come sempre con prime, sono stati brevissimi e rispettati in pieno.
🛠️ MATERIALI E REALIZZAZIONE
È il classico libro in carta non riciclata, i fogli sono di buona qualità e lo spessore è piacevole al tatto ed evita che le pagine si strappino o si rovinino durante la lettura.
TRAMA E CONSIDEAZIONI (NO SPOILER) 📚
Inutile stare a parlare della trama di un libro così noto, più che altro qui si tratta dell'educazione che, a mio parere, è molto bella. La copertina lucina e dai toni dorati rende l'idea del mondo costruito da Tolkien ed è esteticamente elegante.
✅❌ CONCLUSIONI
Di certo ci sono altre edizioni molto belle e magari più particolari ma se è la prima volta che leggete il libro e non siete ancora fan, allora straconsigliata.
Parlando dei nomi di alcuni personaggi:
- Ham Gamgee: il suo soprannome - the old gaffer - era tradotto con il Gaffiere. Sicuramente in italiano non vuol dire nulla, ma la nuova traduzione - "il Veglio" - mi ha lasciato ugualmente perplesso. Gaffer vuol dire in slang "capo, boss". Il Veglio mi sembra molto parziale, seppur più centrata di Gaffiere, e sceglie un termine arcaico per "vecchio", che mal si adatta al linguaggio scorrevole che Fatica ha cercato di dare (espressioni del tipo "fare spallucce", ...)
- Aragorn: il vecchio soprannome era "Granpasso" (Strider in originale, dove stride (n) = falcata o To stride (vi) = camminare a grandi passi) è stato variato in Passolungo. Dato che la traduzione originale era abbastanza centrata, non vedo la necessità di variarla in un'altra, che anch'essa sminuisce l'atmosfera epica (o almeno questa è la mia personale sensazione.
Nel complesso quindi, pur risultando molto scorrevole, non ho apprezzato molto questa traduzione.
Da citare anche la completa mancanza di una qualunque mappa della Terra di Mezzo, fondamentale per chi si approcciasse per la prima volta a quest'opera.
Le recensioni migliori da altri paesi
Dettagli sulla conformità del prodotto
Vedi i dettagli di conformità per questo prodotto(Persona responsabile dell'UE).